伊斯蘭之光
  目前位置:首頁>>嚙踝蕭痚妧A>>|JI
本拉登文集在美翻譯出版
2005.9.26  2:47:46 PM      閱讀5148次
 (Associated Press﹐伊光編譯)
    “知彼知己﹐百戰不殆”﹐這是編譯者蘭迪•哈姆德在前言中的話﹐他的新書是《奧薩馬•本拉登﹕美國敵人自己的話》。 他是聖地亞哥人權組織律師﹐收集了本拉登從1994年到2004年十年間的各種聲明、講話和信件﹐共二十多篇﹐從阿拉伯文譯成英文﹐編撰成冊﹐於9月19日星期一正式公開發行。 前言中還說﹐“這個英文翻譯本﹐對擊敗本拉登持保留態度﹐‘擊敗’的意思是﹐對本拉登的思想全盤否定。” 哈姆德是黎巴嫩人在美國的第三代公民﹐他花費了兩年的時間﹐收集、翻譯和編輯這本書﹐並且書後有本拉登的生平履歷和伊斯蘭簡史﹐以及編譯者的評述。 他聲明說﹐這本書不是他個人的作品﹐有許多不願透露姓名的人參與了翻譯和編輯﹐他們都是在美國的中東移民﹐害怕美國情報局把他們列入黑名單。 新書還沒有上市﹐許多專家對新書廣告提出質疑﹐決心要同哈姆德展開辯論。 加州洛杉磯法學院教授海勒特•法蒂爾博士說﹕“哈姆德先生是何許人也﹖ 為什麼沒有看到他的法律學作品﹖ 如果不懂得法學﹐怎樣分析本拉登的思想﹖ 如果把一個殺人魔鬼的言論公佈於眾﹐這有什麼社會價值﹖ 如果有價值﹐那也是包含著危險性。”


  南加州大學的社會學教授里查德•戴克梅江博士說﹕“翻譯者是否有權威性﹐如果翻譯不準確﹐或者不負責任﹐不能反應本拉登的真實思想。” 但是﹐他說﹐他將採用這本書的內容做課堂教材﹐因為美國反恐﹐但美國人對伊斯蘭世界無知﹐材料不好找﹐這本書也許有參考價值。 不論是好是壞﹐這方面的書太少﹐總算有書可讀﹐拋磚引玉﹐將來會有更多的書上市。


  哈姆德在報刊上對質疑者做了積極的答復。 他說﹕“哀哉美國﹗ 自由言論是有條件的﹐不是人人都能享受。 那些受到保護的教授和學者﹐有言論自由﹐而身份不明的人都要受到質疑﹐甚至作者本人都害怕上了情報局的黑名單。 這本書的編譯者都是中東人﹐最了解本拉登的思想。 美國是一個民主國家﹐這本書算我們的一家之言﹐參加百花齊放。” 根據他透露的信息﹐世界各地有許多人在尋求本拉登的真相﹐有許多關於本拉登的書將在世界各地出版。 英國沃索出版公司(Verso Books)將在今年11月出版《對世界的信息﹕本拉登早期言論集》﹐收集了他在1994年之前發表的各種講話和信件。 明年1月﹐美國西門與蘇斯特自由出版公司(Simon & Schuster Free Press)將出版一本由美國CNN資深大牌記者彼特•伯爾金寫的《我所知道的本拉登》﹐是他多次對本拉登採訪的印象。


  圍繞討論這本新書的廣告﹐美國各報都登載了讀者的感想。 多數人表示歡迎﹐他們說﹐本拉登的聲明和講話向來都是美國情報局在網上封殺的重點對象﹐如果能出版他的文集﹐對美國人的思維和觀點有幫助。 有人說﹐美國的世界反恐是借用本拉登的名義拉其他國家下水﹐例如英國﹐因為本拉登從來沒有反對世界人民﹐他只痛恨沙特王朝太腐敗﹐也反對美國支持以色列﹐他不是全世界的敵人﹐沒有必要拉全世界對他一個人圍剿。 參加美國反恐陣營的人﹐同床異夢﹐各有企圖﹐借用美國的力量和反恐合法性﹐打擊的對象與本拉登無關。 讀者來信舉例說﹐第一次海灣戰爭期間﹐美國派遣十幾萬部隊駐紮在伊斯蘭聖地麥加週圍﹐本拉登1994年在給沙特法赫特國王的信中說﹕“拱手把這個國家變成美國的殖民地﹐這是不可思議的瘋狂。 你們不就是要保護你們的王位和石油財富嗎﹖”
 

   
將本新聞發給好友


伊斯蘭之光工作室(islam.org.hk) 版權所有©